• <li id="0yokw"></li>
    <fieldset id="0yokw"><source id="0yokw"></source></fieldset>
    <tfoot id="0yokw"></tfoot>
  • 您當(dāng)前的位置 :海口網(wǎng)首頁 >瓊臺人文 > 藝術(shù)與收藏
    《神曲》譯者肖天佑:溫暖海南讓我重拾夢想
    來源: 海南日報 作者:徐晗溪 時間:2016-12-15 09:14:27 星期四

      他翻譯的卡爾維諾的作品

      影響幾代中國文學(xué)愛好者

      去年,作家李敬澤來海南博鰲開會時,曾感慨如今的中國作家離了卡爾維諾都沒有辦法寫作。由此不難看出,對許多作家而言,卡爾維諾之于他們,就像蘇東坡之于中國文人,早已不僅僅是一位書寫者,而是所有作家的集體回憶。

      翻譯文學(xué)作品,尤其是像卡爾維諾這樣的以超高語言駕馭力而著稱的作家,這不僅僅要求他有超高的意大利語言學(xué)功底,更考驗譯者的中文水平與文化修養(yǎng)。而肖天佑不僅要攻克這座大山,更是選擇了《寒冬夜行人》入手。

      《寒冬夜行人》發(fā)表于1979年,可以說是卡爾維諾孜孜不倦探索小說創(chuàng)作的最終總結(jié)。肖天佑認(rèn)為,卡爾維諾從24歲起開始文學(xué)創(chuàng)作,經(jīng)歷了現(xiàn)實主義、超現(xiàn)實主義和后現(xiàn)代派幾個不同的階段,但他的作品,不論是哪個時期的,都深刻反映了人們的生活現(xiàn)實。“他一生的文學(xué)創(chuàng)作可以歸納為以下八個字:無限追求,追求無限。”

      其實,這八個字同樣也是肖天佑翻譯事業(yè)的最佳注解。肖天佑翻譯的《寒冬夜行人》出版于1993年,那個年代計算機(jī)還尚未普及,所有譯稿全靠自己手寫,所有資料全靠自己在圖書館一點一滴的查閱,沒有絲毫捷徑可走。

      “真可以說,這是本關(guān)于小說的百科全書。”提及卡爾維諾,肖天佑打開了話匣子。“本書的翻譯出版,不僅可以讓讀者更好地了解這位意大利當(dāng)代文學(xué)大師,而且可以使我國作家也有可能借鑒現(xiàn)代外國文學(xué)中的一些寶貴經(jīng)驗,豐富自己的創(chuàng)作。”

      《寒冬夜行人》之所以成為經(jīng)久不衰的經(jīng)典之作,不僅在于它的結(jié)構(gòu)獨特而新穎,對讀者具有強(qiáng)大的吸引力,也在于它體現(xiàn)了卡爾維諾不斷改進(jìn)和完善自己創(chuàng)作手法的努力。總之,“這是一本看了開頭,就忍不住讀下去的小說。”講到盡興處,肖老一邊講翻譯故事,一邊講卡爾維諾的小說,似是回到了過去翻譯場景中。

    (編輯:吳茜)

    網(wǎng)友回帖

           www.yinhu3.com AllRights Reserved      
    海口網(wǎng)版權(quán)所有 未經(jīng)書面許可不得復(fù)制或轉(zhuǎn)載
    互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:46120210010 違法和不良信息舉報電話: 0898—66822333
    舉報郵箱:jb66822333@163.com
    瓊ICP備2023008284號-1