• <li id="0yokw"></li>
    <fieldset id="0yokw"><source id="0yokw"></source></fieldset>
    <tfoot id="0yokw"></tfoot>
  • 近日,海南某高校大二學生小李向本報記者反映,英語四六級考試是全國統考,但各省報名費不同。“河北報考英語四六級考試的費用才25元。”小李說,而海南省的英語四六級報名費是40元,這是什么原因?

    如何避免大學英語四級翻譯題中的過度漢化?

    海口網 http://www.yinhu3.com  時間:2014-09-17 16:50

      考生們在四級考試進行翻譯時,往往“中國味”太重,對于這種小毛病,只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。

      在各個英語學習論壇上,我經常看到有網友自己翻譯一句話(中翻英),然后請其他網友評判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了看,總的感覺是:符合英語語法規則,但“中國味”太重。下面我舉兩個小例子,請各位看看什么是“中國味”,以及我們在英語四級考試中應當如何避免這種“中國味”。

      有一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示……”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應當是下面第二行。

      ①Our manager nodded to express his approval.

      ②Our manager nodded approval.

      我在初學英語時,也經常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之后,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。

      還有一個網友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說bride,后說bridegroom,因此第一句應當改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應當改成“西東、北南、少老、舊新”等。

      ①Bridegroom and bride bowed to their parents.

      ②Bride and bridegroom bowed to their parents.

      對于這種小毛病,我沒有什么特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。

    ?

    ?

    相關鏈接

    2014大學英語四級備考:提高閱讀能力的方法
    英語四級考試考神刷分攻略:三個月考到626分
    考生必讀:2014年6月英語四級聽力訓練技巧
    英語四級652分:裸奔法助你得高分

    ?

    海口網 http://www.yinhu3.com [來源: 東方網] [作者:] [編輯:馮丹霞] 
    ?

    網友回帖

    海口秀英區將新增3所學校 今年底完成項目前期工作
    海口坡巷小學教學樓已基本完工
    今年海口中小學新生入戶調查比例下降
    海南高職(專科)批平行志愿投檔分數線出爐
    海南外國語職業學院2018屆音樂表演班的11名大學生用17種語言翻唱的歌曲《帶你去旅行》。