拼音報站讓老外乘車遇麻煩
Jessica是海口一家外語培訓學校的外教,公交車是她較常用的交通工具。她剛來海口時搭公交車遇到過一件尷尬事。“當時我同事約我吃飯,說在新溫泉酒店那邊集合,他們告訴我酒店名字和乘坐哪路公交車,但是由于不知道新溫泉酒店的中文發音,那次就坐過了站。后來我才知道原來公交車上翻譯用的是中國的拼音,而不是同事們給我翻譯的名字,真是太麻煩了。”
Jessica表示,為了乘公交車不再錯過站,她在那之后都只好將英文以及中文拼寫和發音都記住,而且遇到這樣問題的老外并不止她一個,很多朋友都有過類似的經歷。對此,她還是希望能夠聽到正確的英語目的地報站,方便外國朋友。
市民建議規范英語報站系統
而對于公交報站系統存在的錯誤,大多市民認為隨著海南國際旅游島的建設,近些年迎來了越來越多的外國游客和來瓊工作生活的外國人,公交英語報站出現的各種問題不僅給他們乘車帶來不便,而且還會鬧笑話,交通部門應該引起重視,讓公交語音報站系統更加規范與國際接軌。
當然,也有少數市民不以為然,他們覺得公交報站系統主要還是針對本地人和外地游客,國外乘客還是非常少的,而且會搭乘公交車的外國人大多都熟悉自己要去的地點名稱,一般也不會出什么問題。
?
相關鏈接:
擺脫中式英語束縛 練就流利口語的錦囊妙計?
·凡注明來源為“海口網”的所有文字、圖片、音視頻、美術設計等作品,版權均屬海口網所有。未經本網書面授權,不得進行一切形式的下載、轉載或建立鏡像。
·凡注明為其它來源的信息,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
網絡內容從業人員違法違規行為舉報郵箱:jb66822333@126.com